輕輕的我走了，正如我輕輕的來； 我輕輕的招手，作別西天的雲彩。 那河畔的金柳，是夕陽中的新娘； 波光裡的豔影，在我的心頭盪漾。 軟泥上的青荇，油油的在水底招搖； 在康河的柔波裡，我甘心做一條水草！ 那榆蔭下的一潭，不是清泉，是天上虹； 揉碎在浮藻間，沉澱著彩虹似的夢。 尋夢? 撐一支長篙，向青草更青處漫溯； 滿載一船星輝，在星輝斑斕裡放歌。 但我不能放歌，悄悄是別離的笙簫； 夏蟲也為我沉默，沉默是今晚的康橋！ 悄悄的我走了，正如我悄悄的來； 我揮一揮衣袖，不帶走一片雲彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away.